None of us likes change!
We are, however, nearing the end of a
very long and careful process which will result in
a new English translation of the Mass coming into effect
at some point in 2011-2012. In order to begin to
familiarize ourselves with some of the changes, and to look
at the reasoning behind them.
As an introduction,
it is important to remember that the official
language of the latin-rite Catholic Church is Latin.
It is only by special permission that Masses are celebrated
in the vernacular. The new English translation
is meant to be a more faithful rendition in English of
the Latin Mass. There are two great advantages to this:
first, it means that we in the english-speaking world
will be more in tune in our celebration of the Mass with
those of other languages in their translation from the Latin;
second, at present the English-speaking world is itself
divided. For example, Mass in England or Australia or
Canada uses different words or expressions to a Mass celebrated
in the United States. The new translation brings a
uniformity or harmony in English, wherever the Mass is being
celebrated. “May this process of the implementation
of the revised Roman Missal be a time of deepening,
nurturing, and celebrating our faith through
our worship and the celebration of the Sacred Liturgy.”
The Greeting:(2)
The first and most obvious change will be
in response to the priest’s greeting: “The Lord
be with you”. The people’s response will now be
“And with your spirit” (rather than “And also with
you”). Four times during Mass, at significant
points, the priest (or at one place, possibly the deacon)
will utter these words. At the beginning of Mass,
immediately after “In the name of the Father....”; before
introducing and proclaiming the Gospel; at the beginning
of the Eucharistic prayer; and before imparting the final
blessing. Contrary to popular belief, the Mass does
not begin when the presiding priest may say “Good morning” or
“Good evening”. That is a purely secular greeting which
is not found in the Missal. Rather, when the priest uses
the words: “The Lord be with you”, and the people respond,
“And with your Spirit”, a spiritual space or framework for
celebration is created by the Holy Spirit by means of an exchange
of a promise and a bearing witness to his presence.
The words, uttered at these significant points of the Mass are
a sign of the reciprocity that constitutes the full truth
of the relationship between the Christian community and the
priest who is the president of that community at the celebration
of the Sacred Mysteries.
The confiteor (I
confess) (3)
There is one major addition and two minor
changes to the confiteor. In our current
English translation a whole phrase was left out from
the original Latin text, a phrase in which we, the
penitent, acknowledge that our sins, our failures, are
our own responsibility. In today’s society we have
fostered a mentality of either no blame, or no responsibility,
for wrong-doing, or a responsibility that is somehow
held collectively. How often have you heard the
phrase, “I blame the government” or “I blame the parents”?
Accepting a personal responsibility for sin is a vital
step on the road to true repentance. At these restored
words we are invited to make a physical gesture of repentance
by striking our chests three times.
“I confess to almighty God
and to you, my brothers and sisters,
that I have greatly sinned
in my thoughts and in my words,
in what I have done
and in what I have failed to do, through my fault, through my fault,
through my most grievous fault;
therefore I ask blessed Mary ever-Virgin,
all the Angels and Saints,
and you, my brothers and sisters,
to pray for me to the Lord our God.”
The Gloria (4)
The great hymn sung by the angels to announce
the birth of Christ, which is recited or sung at each
Sunday Mass (except in Advent and Lent) and at Masses
on Solemnities and feast days. The new translation
is more faithful to the Latin text, restoring several
phrases that were omitted in the current rendition.
“Glory to God in the highest, and on earth
peace to people of good will. We praise you, we
bless you, we adore you, we glorify you, we give you
thanks for your great glory,
Lord God, heavenly King,
O God, almighty Father.
Lord Jesus Christ, Only Begotten Son,
Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
you take away the sins of the world,
have mercy on us; you take away the sins of the world,
receive our prayer;
you are seated at the right hand of the Father,
have mercy on us.
For you alone are the Holy One,
you alone are the Lord,
you alone are the Most High, Jesus Christ, with
the Holy Spirit,
in the glory of God the Father. Amen.”
The
Creed (5) The Creed (Part 1)
There are a number of differences to the present
text, as the new translation makes a great effort
not only to be a more faithful rendition of the original
Latin text, but also to be more faithful to the teaching
of the fathers of the Councils of Nicea, who in order to
resolve disputes in the early Church promulgated the Creed
in AD 325. The principal, and most notable change,
is that all the statements of belief are made in the
first person singular, so that, instead of saying “We believe...”,
we shall say “I believe...”. This underlines that the
profession of the catholic faith is to be owned by each individual
and not just by the community as a whole.
The changes to the first part of the translation
emphasize, as the council fathers meant to emphasize,
the divinity of Christ, asserting his co-eternalness
with God and confirming it by stating his role in Creation,
i.e. that Jesus truly is God and God’s Son and not himself
a creation of God. Similarly, Jesus is not ‘of one being’
with the Father. The First and Second Persons of the
Blessed Trinity are distinct, but of the same substance (‘consubstantial’).
The change from ‘born of the Virgin Mary’ to ‘became
incarnate’ underlines that it is from the moment
of his conception, and not from his birth, that Our
Lord took flesh and became a man like us in all things except
sin.
I believe in one God,
the Father almighty,
maker of heaven and earth,
of all things visible and invisible.
And in one Lord Jesus Christ,
the Only Begotten Son of God,
born of the Father before all ages.
God from God, Light from Light,
true God from true God,
begotten, not made,
consubstantial with the Father;
through him all things were made.
For us men and for our salvation
he came down from heaven,
and by the Holy Spirit
was incarnate of the Virgin Mary,
and became man.
THE NEW TRANSLATION
OF THE MASS (6) The Creed (II)
The alterations to this second part can be seen in
bold type. There is really no further comment
to make, other than this represents a far more faithful
translation.
“For our sake
he was crucified under Pontius Pilate,
he suffered death and was buried,
and rose again on the third day
in accordance with the Scriptures.
He ascended into heaven and is seated
at the right hand of the Father.
He will come again in glory
to judge the living and the dead
and his kingdom will have no end.
And in the Holy Spirit, the Lord,
the giver of life, who proceeds
from the Father and the Son,
who with the Father and the Son
is adored and glorified,
who has spoken through the prophets.
And one, holy, catholic
and apostolic Church.
I confess one baptism
for the forgiveness of sins
and I look forward to the resurrection
of the dead
and the life of the world to come.
Amen.”
THE NEW TRANSLATION
OF THE MASS (7) The Eucharistic Prayers (I)
The Preface Dialogue
As has already been noted, in response to the priest’s,
“The Lord be with you”, the response of the assembly
will now be, “And with your Spirit.” There
is no change to the invocation to lift up our hearts, but
to the third part, in response to the “Let us give thanks....”
the people will now reply, “It is right and just”.
For it is not only right that we give God thanks and praise,
as we currently declare, but more importantly it is just
that we do so. Justice towards God is called the ‘virtue
of religion’ (CCC) and denotes a constant and firm will to
give God what is due to him and to our neighbor.
“Priest: The Lord be with you.
People: And with your spirit.
Priest: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Priest: Let us give thanks to the Lord our God.
People: It is right and just.”
THE NEW TRANSLATION
OF THE MASS (8) The Eucharistic Prayers (II)
One of the criticisms of our current translation,
particularly in the central prayers of the liturgy,
is that the language used can seem ordinary or everyday
and yet we are daring to address, praise and entreat
God. Accordingly the new translation faithfully incorporates
the distinctive style of the original Latin, in that the
language used is more poetically resonant, employing a noble
tone and rhythm and a heightened style of vocabulary and grammar.
Perhaps even more importantly, the close link between our
liturgy and scared scripture will be emphasized with the restoration
to the prayers of the direct quotations from scripture which
are employed in the original, but which we somehow lost in the
translation. Just as one example, amongst so many,
in the current Eucharistic Prayer III the priest employs the phrase,
“from east to west a perfect offering may be made...”
In the new rendition the passage, “from the rising of the sun to
its setting a pure sacrifice may be offered...”.
THE NEW TRANSLATION
OF THE MASS (9) The Eucharistic Acclamations
A minor, but important change, again to link more
closely the words we use in the liturgy with the
words of Sacred Scripture.
“Holy, Holy, Holy Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of your glory.
Hosanna in the highest.
Blessed is he who comes
in the name of the Lord.
Hosanna in the highest.”
The final text of the alternative responses to “the
mystery of faith” has yet to be determined, but the
following have been approved:
A – We proclaim your death, O Lord,
and profess your Resurrection
until you come again.
or B – When we eat this Bread
and drink this Cup,
we proclaim your death, O Lord,
until you come again.
or C – Save us, Savior of the world, for by your Cross
and Resurrection,
you have set us free.
THE NEW TRANSLATION
OF THE MASS (10)
Even more resonantly are the invitation
to communion and the people’s response linked with
the words of Sacred Scripture. First, by the priest
using the words of St John the Baptist and then by the faithful
echoing the words of the centurion from St Luke’s Gospel:
Priest: Behold the Lamb of God, behold him who takes away
the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb.
All: Lord, I am not worthy that you should enter under my roof,
but only say the word
and my soul shall be healed.
This concludes the short series of articles on the
new translation which are meant to help us in our preparation
for the changes, the final date for which we are still
waiting. In the words of the prophet: “How long,
O Lord?!”